P­i­x­a­r­ ­F­i­l­m­l­e­r­i­n­d­e­ ­Ü­l­k­e­l­e­r­e­ ­G­ö­r­e­ ­Y­a­p­ı­l­a­n­ ­K­ü­ç­ü­k­ ­D­e­ğ­i­ş­i­k­l­i­k­l­e­r­:­ ­S­a­d­e­c­e­ ­D­u­y­d­u­k­l­a­r­ı­m­ı­z­ ­D­e­ğ­i­l­ ­G­ö­r­d­ü­k­l­e­r­i­m­i­z­ ­d­e­ ­D­e­ğ­i­ş­i­y­o­r­m­u­ş­!­

P­i­x­a­r­ ­F­i­l­m­l­e­r­i­n­d­e­ ­Ü­l­k­e­l­e­r­e­ ­G­ö­r­e­ ­Y­a­p­ı­l­a­n­ ­K­ü­ç­ü­k­ ­D­e­ğ­i­ş­i­k­l­i­k­l­e­r­:­ ­S­a­d­e­c­e­ ­D­u­y­d­u­k­l­a­r­ı­m­ı­z­ ­D­e­ğ­i­l­ ­G­ö­r­d­ü­k­l­e­r­i­m­i­z­ ­d­e­ ­D­e­ğ­i­ş­i­y­o­r­m­u­ş­!­

Her ülkenin kültürü birbirinden oldukça farklı. Kültürel farklılıklar, yalnızca konuşulan dil ve gelenekler olarak değil, en çok sevilen yemek ya da spor türü gibi birçok farklı şekilde de kendini gösterebiliyor. Hal böyle olunca dünyaya hitap eden firmaların işleri de oldukça zorlaşıyor tabii…

Tüm dünyada 7’den 70’e severek izlenen Pixar animasyonları da bu kültürel farklılıklara ayak uyduruyor. Yani izlediğimiz filmler her ülkede tamamen aynı gösterilmiyor! İlginç hikayeleri ile içimizi ısıtan Pixar animasyonları, yayınlanacakları ülkelerin kültürlerine uygun olarak küçük değişiklikler barındırabiliyor.

yukarı bak

up

Bunun sebebi ise, Türkçe cennet şelaleleri anlamına gelen “paradise falls” kelimesini farklı dillere çevirirken anlam konusunda yaşanacak sıkıntılardan kaçınmak.

Pixar, çeviri sorununa alternatif bir çözüm bularak filmin uluslararası versiyonunda bahsedilen şelalenin çizime dökülmüş halini kullanıyor.

zootopia

Pixar bu konuda oldukça ince düşünerek filmin yayınlandığı ülkeye has olan hayvanları haber spikeri olarak kullanmış ve bu sayede izleyicilerin film ile daha iyi ve daha yakın bir bağ kurmasını hedeflemiş olsa gerek.

moana

Uluslararası versiyonunda Moana ismiyle tanınan film, İtalya’da Oceania ismi ile tanınıyor. Bunun sebebi ise İtalya’da Moana ismini kullanan bir yetişkin filmleri yıldızı olması!

Pixar, olası sorunlardan kaçınmak için iyisi mi biz filmin adını değiştirelim demiş olsa gerek.

coco

Uluslararası çalışan şirketlerin korkulu rüyası gibi bir durumdan dolayı Pixar hem filmin hem de karakterlerden birinin adını değiştirerek uluslararası versiyonda “Coco” ismi ile yayınlanan filmi Brezilya’da “Viva” ismi ile yayınlanmış.

oyuncak hikayesi

Amerika versiyonunda Buzz Lightyear’ın Amerikan bayrağı önünde konuşma yaptığı sahne, uluslararası versiyonda dünya haritası önünde gerçekleşiyor.

sevimli canavarlar üniversitesi

Filmin İngilizce versiyonunda, bir karakterin elinde tuttuğu keklerin üzerinde “arkadaşım ol” anlamına gelen “be my pal” cümlesi yazılıyken, uluslararası versiyonda bu keklerin üzerinde yalnızca gülen suratlar var.

sevimli canavarlar üniversitesi

Filmin bir diğer sahnesinde, üzerinde “be my pal” cümlesinin harfleri bulunan kekler, karakterimizin suratına “ezik” anlamına gelen “lame” kelimesini oluşturacak şekilde düşüyor.

İngilizce konuşulmayan ülkeler ise bu sahneyi sadece üzerinde gülen surat olan keklerin karakterin suratına düşmesi şeklinde izliyor ve espriden mahrum kalmış oluyor.

ters yüz

ters yüz

Amerika, Kanada ve Rusya’da bu sahnede karakter hokey maçının hayalini kurarken geri kalan ülkelerde hokeyin pek popüler olmaması sebebi ile hokey, futbol olarak değiştiriliyor.

arabalar

Örneğin, bu karakter İspanya’da Formula 1 şampiyonu Fernando Alonso’nun ismini alıyor ve Fernando Alonso tarafından seslendiriliyor.

Sonuç olarak, filmler farklı ülkelerde yayınlanırken yalnızca duyduğumuz değil gördüklerimiz de değişiyor. Aslında oldukça akıllıca sayılabilecek bu değişiklikler ile izleyiciler filmle daha yakın bağlar kuruyor. Belki de yaşlarımız ilerlese de bazılarımızın hala daha Pixar animasyonları izlemeyi sevmesinin sebeplerinden biri de budur…

İLGİLİ HABER

2000'li Yıllara Damgasını Vurmuş, Hafızalarımıza Kazınan En İyi 15 Animasyon Filmi

Popular Articles

Latest Articles